這是從《孤立無援的現代人》中採取下來的一段話:
「弗洛姆特別提出有保證的最低收入,是維持人的獨立和自由的物資保障。收入平等是不切實際的,也是不值得追求的。但可以做到不用飢餓的經濟威脅,去迫使人們接受根本不願意接受的勞動條件或違心地屈從於一個權威。要保證人的尊嚴,首先要保證每個人都享有不受任何限制的生存權力。要消除這樣一種依附關係:不聽話,就敲你的飯碗。同時,那些有天賦、想建立一種嶄新生活方式的人,也有機會實現自己的願望,只要他願意過一種簡樸的生活。」


這是翻譯書嗎?
語意怎麼這麼不順?
郭永玉!你告訴我,你用字怎麼會這麼的生硬?

弗洛姆特別提出有保證的最低收入,是維持人的獨立和自由的物資保障
→這句我懂,但是更簡單的說法是:一個有保障的最低收入,能維持人的獨立及自由。

收入平等是不切實際的,也是不值得追求的。但可以做到不用飢餓的經濟威脅,去迫使人們接受根本不願意接受的勞動條件或違心地屈從於一個權威。
→非常饒舌,這麼複雜而且句讀斷得有點牽強,不過就是為了表達:「想要收入平等簡直是作夢,你頂多可以做到的是:不用為了飢餓而去接受你不願接受的工作條件,或是做牛做馬的屈服老闆的淫威。」

要保證人的尊嚴,首先要保證每個人都享有不受任何限制的生存權力。要消除這樣一種依附關係:不聽話,就敲你的飯碗。
→敲你的飯碗有點抽象,不聽話就炒你魷魚,比較貼切些!

同時,那些有天賦、想建立一種嶄新生活方式的人,也有機會實現自己的願望,只要他願意過一種簡樸的生活。
→這是……倒裝嗎?
意思是,如果我是一個有天賦並且想建立嶄新生活的人,我是有機會實現自己的願望的,但是前提是,我必須要甘於過一種簡樸的生活?
所以意味著嶄新的生活等於簡單樸實?並不能等於開創、富有?


這本書,老實說我看得十分吃力啊!
類似這種,或是更不通順的句子充斥在字裡行間,我開始可以明白,老闆之前總是規定我們必須要達到口語化的要求了!

一個句子的通順與否,其實用嘴巴默唸一次就會明顯察覺。以前我都很喜歡看那些非常艱澀難懂,總是要一讀再讀才能瞭解作者表達意思的書,但是,這種難以咀嚼的文字,到後來就是落得因消化不良而全數排出的下場!



(這一篇,應該是個題外話的抱怨,純粹是因為書裡的資料太難閱讀,害我花了一些時間去理解而寫出來的抱怨文字……真是不好意思阿!
而且,老實說,這也沒多難理解的,比起《姊姊的守護者》的那段書前言:「沒有人開啟戰爭
----- 
或者該說,任何一個有理智的人都不該那麼做
------ 
沒有先理清他的想法,
 
他預備在那個戰爭中達成的目標,
和他打算如何指揮。」

 

 


我所感到疑惑的文字,畢竟還算好懂一些……
另外一個結論是:優秀的翻譯人員真的是為一本書加分不少啊!完全的題外話,卻是我看完這本《孤立無援的現代人》的最大感想!

抱怨完畢!)

blogseven 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

發表留言
  • alo
  • 不過看艱澀的書<br />
    有些時侯的確會提升優越感啊...(至少還在念書的時候)<br />
    以致於大家忘了問問<br />
    原文就這麼難嗎?還是翻譯把它搞得太難?<br />
    以及<br />
    這樣腦袋會不會把它搞得更難<br />
    總之<br />
    結果的確是沒有消化到.....
  • blogseven
  • alo:<br />
    艱澀的書真的會帶給人優越感耶!<br />
    我還記得幾年前我讀了一本《愛》,內容我已經忘光光了,只因為這本書的作者是一位<br />
    西班牙的哲學家,所以我就硬是看完了,看完之後,有種法喜充滿的感覺,卻因為用字<br />
    太深,到現在就完全忘了裡面到底在說些什麼(連書名我都不確定自己有沒有記錯!)<br />
    <br />
    至於翻譯書,絕對跟翻譯者的功力有絕對的關連,我有好幾本曠世鉅作(如包利法夫<br />
    人、安娜卡列妮娜)就因為翻譯的關係,讓我感受不到作品的魅力,差點要脫口而出:<br />
    這到底哪裡好看......<br />
    <br />
  • ally0316
  • 翻譯的確是一件博大精深的學問……<br />
    就像以前系上有一個教『中國思想史』的教授<br />
    她每次都講大概20分鐘的課之後,<br />
    就開始滔滔不絕的抱怨學校規定正式論文發表<br />
    必須也要有英文翻譯版本……<br />
    他簡直快瘋了~~<br />
    因為他實在不知道『道可道,非常道』這種東西<br />
    翻成英文到底會變成什麼鬼玩意兒???
  • allmineral
  • [安娜卡列妮娜]...<br />
    <br />
    沒錯 我覺得翻譯害我到現在還想不懂<br />
    <br />
    為什麼這會是一個史上最有魅力的女人之一...
  • blogseven
  • ally:<br />
    我還蠻想知道『道可道,非常道』翻成英文會是怎樣?<br />
    這難度未免也太高了吧!<br />
    <br />
    <br />
    allmineral:<br />
    安娜卡列妮娜...<br />
    我看完那本書後的心得只有:安娜卡列妮娜是個失去理智、索愛無度、毫無定性的女<br />
    人...<br />
    他到底哪裡有魅力阿?<br />
    (瞧翻譯有多重要!可以使一本書死,也可以使一本書生阿!我推崇沉櫻的翻譯,他翻<br />
    譯的《一位陌生女子的來信》我愛到不行!)
  • 老馮
  • 吼...難怪我今年年初買的“人性的汙點”一直都看不懂...原來是翻譯的錯..(硬是<br />
    推託....)<br />
    <br />
    《一位陌生女子的來信》...我也好想看..好像是看到你給我的書裡有提到吧?!..有<br />
    點忘記了...<br />
    不過,我要看的書好多ㄚ..7 brains買了3各月了,到現在都還沒看..是在搞啥<br />
    ㄚ...
  • 大肥貓
  • 阿<br />
    不懂不懂<br />
    我腦袋比較小<br />
    真的不懂......<br />
    <br />
    可不可以請他退稿重翻啊?
  • 大肥貓
  • 另外<br />
    新的一年要繼續快樂喔~<br />
    祝福妳
  • seven
  • 有件事情要跟大家說一下,其實....<br />
    《孤立無援的現代人》不是翻譯書,是台灣人寫的!<br />
    但是有些語法實在太國外了,讓我忍不住心生感嘆阿!<br />
    <br />
    <br />
    大肥貓:<br />
    你也新年快樂阿~<br />
    1/1就來我這報喜,真是感動!<br />
    <br />
    <br />
    彭:<br />
    人性的汙點...莫非就是上次你來我這時看的那一本?<br />
    7 brains很好看阿!<br />
    你要趕快看唷~<br />
    <br />
    祝你新年快樂啦!<br />
    <br />
  • 一撮
  • 妳的意思是<br />
    不會翻譯就滾一邊去<br />
    <br />
    是這樣嗎?<br />
    哈哈哈<br />
    這些人中文需要加強啦~
  • seven
  • 一撮:<br />
    老實說,我自己寫完這篇後,我有種自以為是的感覺,說實在的,我自己要改這些文字<br />
    也好不到哪!<br />
    不過語句的通順真的對閱讀有很大的影響,身為一個讀者關於這點我倒是心有戚戚焉阿<br />