這是從《孤立無援的現代人》中採取下來的一段話:
「弗洛姆特別提出有保證的最低收入,是維持人的獨立和自由的物資保障。收入平等是不切實際的,也是不值得追求的。但可以做到不用飢餓的經濟威脅,去迫使人們接受根本不願意接受的勞動條件或違心地屈從於一個權威。要保證人的尊嚴,首先要保證每個人都享有不受任何限制的生存權力。要消除這樣一種依附關係:不聽話,就敲你的飯碗。同時,那些有天賦、想建立一種嶄新生活方式的人,也有機會實現自己的願望,只要他願意過一種簡樸的生活。」


這是翻譯書嗎?
語意怎麼這麼不順?
郭永玉!你告訴我,你用字怎麼會這麼的生硬?

弗洛姆特別提出有保證的最低收入,是維持人的獨立和自由的物資保障
→這句我懂,但是更簡單的說法是:一個有保障的最低收入,能維持人的獨立及自由。

收入平等是不切實際的,也是不值得追求的。但可以做到不用飢餓的經濟威脅,去迫使人們接受根本不願意接受的勞動條件或違心地屈從於一個權威。
→非常饒舌,這麼複雜而且句讀斷得有點牽強,不過就是為了表達:「想要收入平等簡直是作夢,你頂多可以做到的是:不用為了飢餓而去接受你不願接受的工作條件,或是做牛做馬的屈服老闆的淫威。」

要保證人的尊嚴,首先要保證每個人都享有不受任何限制的生存權力。要消除這樣一種依附關係:不聽話,就敲你的飯碗。
→敲你的飯碗有點抽象,不聽話就炒你魷魚,比較貼切些!

同時,那些有天賦、想建立一種嶄新生活方式的人,也有機會實現自己的願望,只要他願意過一種簡樸的生活。
→這是……倒裝嗎?
意思是,如果我是一個有天賦並且想建立嶄新生活的人,我是有機會實現自己的願望的,但是前提是,我必須要甘於過一種簡樸的生活?
所以意味著嶄新的生活等於簡單樸實?並不能等於開創、富有?


這本書,老實說我看得十分吃力啊!
類似這種,或是更不通順的句子充斥在字裡行間,我開始可以明白,老闆之前總是規定我們必須要達到口語化的要求了!

一個句子的通順與否,其實用嘴巴默唸一次就會明顯察覺。以前我都很喜歡看那些非常艱澀難懂,總是要一讀再讀才能瞭解作者表達意思的書,但是,這種難以咀嚼的文字,到後來就是落得因消化不良而全數排出的下場!



(這一篇,應該是個題外話的抱怨,純粹是因為書裡的資料太難閱讀,害我花了一些時間去理解而寫出來的抱怨文字……真是不好意思阿!
而且,老實說,這也沒多難理解的,比起《姊姊的守護者》的那段書前言:「沒有人開啟戰爭
----- 
或者該說,任何一個有理智的人都不該那麼做
------ 
沒有先理清他的想法,
 
他預備在那個戰爭中達成的目標,
和他打算如何指揮。」

 

 


我所感到疑惑的文字,畢竟還算好懂一些……
另外一個結論是:優秀的翻譯人員真的是為一本書加分不少啊!完全的題外話,卻是我看完這本《孤立無援的現代人》的最大感想!

抱怨完畢!)

arrow
arrow
    全站熱搜

    blogseven 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()